неопределенности перевода тезис

НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕЗИС -положение, сформулированное амер. логиком и философом У Куайном. Тезис утверждает, что в ситуации радикального перевода (перевода с неизвестного полностью языка) могут оказаться эмпирически равноправными и, следовательно, одинаково приемлемыми несколько конкурирующих вариантов, или способов, перевода одного и того же выражения исследуемого неизвестного языка. В основе тезиса заложен бихевиористский подход к изучению языка, согласно которому все лингвистические факты, включая факты, касающиеся значения (интенсионалов) языковых выражений, должны истолковываться в терминах поведения. Такое лингвистическое поведение носителя переводимого языка и составляет набор необходимых эмпирических свидетельств, которые подтверждают или опровергают предлагаемые варианты перевода. В отношении теории значения бихевиоризм ведет к отказу от так называемого мифа о музее, согласно которому значения — особые ментальные сущности, скрывающиеся за пределами наблюдаемого поведения, или экспонаты, а слова — суть ярлыки для этих сущностей. Значения в этом смысле — это то, что сохраняется при хорошем переводе, а утверждение одного языка правильно переведено утверждением др. языка, если они оба имеют одно и то же значение. Куайн заменяет традиционное представление о значении корректным, с точки зрения бихевиоризма, понятием стимульного значения предложения, которое является интерсубъективно наблюдаемым и определяется как класс стимуляций, побуждающих говорящего соглашаться или не соглашаться с данным предложением. Стимульное значение носит объективный характер, и именно оно исследуется лингвистом при переводе. Куайн конструирует мысленный эксперимент радикального перевода выражения «гавагай», которое принадлежит к некоторому произвольному полностью неизвестному языку аборигенов. Туземец произносит «гавагай» при появлении кролика. Лингвист, наблюдая указанные обстоятельства произнесения выражения, выдвигает гипотезу, которая гипотетически приравнивает «гава-гай» к выражению родного ему языка «кролик». В этой ситуации лингвист оказывается перед следующей дилеммой: если принимается во внимание одно только стимульное значение, то свидетельства, доставляемые лингвистическим поведением туземца, позволяют одинаково переводить «гавагай» как «кролик», как «неотделимая часть кролика» или как «появление кролика в поле зрения». Стимульное значение во всех этих случаях является идентичным и не предоставляет возможностей для того, чтобы предпочесть один вариант перевода др. Конкурирующие системы гипотез перевода выражения «гавагай» соответствуют всей совокупности диспозиций речевого поведения, предлагая взаимно несовместимые способы перевода. Таким образом, возникает неопределенность, которую невозможно преодолеть даже с помощью остенсии. Главное следствие тезиса также носит негативный характер: неопределенность перевода ведет к непознаваемости референции (экстенсионала), т.е. объекта, который обозначается языковым выражением. Различные способы перевода предлагают противоположные объекты в качестве референтов терминов; напр., кролик, неотделимая часть кролика или появление кролика в поле зрения. Поскольку сразу несколько вариантов перевода одинаково хорошо согласуются со всеми наличными эмпирическими свидетельствами, постольку существует принципиальная невозможность однозначной фиксации референтов терминов переводимого языка или в определении объектов, которые выполняют (делают истинными) предикаты этого языка. Выбор референтов всегда относителен выбранному способу перевода, что налагает запрет на установление референции с некоторой абсолютной точки зрения, вынесенной за пределы принятых гипотез перевода. Эмпирическая равноправность различных вариантов перевода предполагает их равноправное практическое использование: опыт не подсказывает нам, какой перевод предпочтительнее. Куайн распространяет неопределенность перевода также и на коммуникацию в рамках одного языка: всякий человек имеет свой язык, который определяется уникальной индивидуальной историей его усвоения в процессе обучения и который неоднозначно переводится на язык др. человека. Неопределенность перевода и непознаваемость референции вместе ведут к релятивизму. Куайн приходит также к утверждению, что недоопределенность перевода диспозициями к вербальному поведению и недоопределенность научных теорий чувственными данными идентичны по своей степени.

АЛ. Печёнкин

Лит.: Куайн У.В.О. Слово и объект. М., 2000; Куайн У.В.О. Онтологическая относительность // Современная философия науки. М., 1996. Quine W.V.O. Word and Object. Cambridge, Mass., 1960; Quine W.V.O. Ontological Relativity // Ontological Relativity and Other Essays. N.Y., 1969; Quine W.V.O. The Pursuit of Truth. Cambridge, Mass., 1990.

Источник: Энциклопедия эпистемологии и философии науки на Gufo.me